在 AI 盛行的年代,語言已經不是一個可以卡住自己關卡,除了可以用 ChatGPT 幫忙翻譯之外,其實陸陸續續也推出了許多有效的翻譯工具。
以前我自己有時候會使用 Google 翻譯,但是大家應該都有經驗,翻譯出來的品質不是太好,或者以中文母語人士看,基本上沒有抓到語言的精髓。
不知道是不是因為 AI 的幫助,我最近開始使用 Kagi Translate 後,對於翻譯工具的印象大大改觀。
Kagi 是一個以付費搜尋引擎為主要產品的公司,也提供許多不同的工具,例如 Kagi Assistant,可以讓付費用戶使用不同的 LLM 模型。
最近又推出了 Kagi Translate 可以將 248 種語言互相翻譯。直接貼上任何文本,選擇想要翻譯的語言,就能直接在右邊看到結果,速度很快,同時也有相當高的準確度。
最近更新了一個新的功能,如果翻譯的是非拉丁語系的文字,沒有辦法使用直覺式的拼音,會在下方提供拼音(類似注音),而右下角的喇叭符號,按下去可以直接幫我們唸出來。
這一點,我自己預計會使用在語言學習上,我自己測試過例如粵語或者日語,都能夠相當精準地表達出來,可以幫助自己修正一下念出來的腔調。
另外一個殺手級的應用,是當直接貼上網址,可以進行全網的翻譯,右邊的連結點選下去,會直接跳出翻譯好的網站。
當使用 Kagi Translate 翻譯全網的時候,網站內部的連結也會同步翻譯,就像正常瀏覽網站一般順暢。
不過我自己的使用經驗上,有些網站可能是編譯的方式不同,會出現白畫面,這一點尚未找到克服的方法,這時候還是需要看一下原始的英文。
我是 Kagi 的付費用戶,所以使用起來非常順暢,我查了一下即使是非付費用戶,只要輸入驗證碼(captcha)一樣可以無限制的使用,Kagi 真的是佛心企業。
Kagi Translate is free for everyone. If you’re not a logged in Kagi user, you’ll encounter a simple captcha to prevent automated abuse - a small step that helps us maintain quality while keeping the service free. Kagi members get direct access without captchas, integrating seamlessly with their existing workflow.
我現在使用的情境,多數是會先翻譯成中文,快速地看一遍,確認文章是否直接深讀,如果想要深讀的文章,我會再重新看一遍原文,加深自己印象,也在中英文相輔相成的情況下,提升語言能力。